WFU

2016年4月4日 星期一

動物方城市



觀眾:王姿文


不愧是 2016 年目前全球票房最高的電影動畫,只用了一隻樹懶就讓我笑好多天~~ XDD




關於片名



第一次看到動物方城市時還有些不明就裡,直到看到英文劇名 Zootopia 才恍然大悟,應是來自於烏托邦 (Utopia) 的變形,將 u- 代換成 oo-,套以 zoo 而成。

這名字很有意思,既是從烏托邦而來,一方面隱喻不存在的國度,另一方面則暗指這個動物世界,只徒有表面上的美好。



平波下的暗潮



講的雖然是虛構的動物世界,但其實每個部分都可以在現實世界中找到相對應的內容。

Fear always works.

表面上聲稱和諧平等,但其實在內心深處還是有許多不信任與恐懼.....甚至是偏見與歧視,但就是這些潛在的恐懼與偏見,最容易被有心人士利用,進而引發動盪與不安。

之前總說在國外,號稱自由平等的國家中,不難感受到這種不曾言說但實際存在的偏見與歧視,但如今在國內政治與社會新聞中,這類例子又豈曾少過。



以歡笑包裝



故事中談論了各種社會現象(像是一開始 Judy 遇到 Nick 時仗義幫買冰棒的故事,便演示了一場自以為是的正義),但每個議題都以歡笑與驚喜來做包裝。整體在各橋段也都埋了不少哽與巧思,像是教父、冰雪奇緣、迪士尼盜版片.....都是。

最歡樂的應該是在劇中,利用樹懶 (sloth) 極盡諷刺地酸公家機關的效率低下,因為太過於生動傳神,即使幾天過去,每次回想起來還是可以笑得很開心 (顯示為已被療癒) XDDDD






回到名字與翻譯



 各 國 片 名 



在各國的片名翻譯上,主要依照三大主軸:Zootropolis、Zootopia、與 Zoomania。

英國與一些歐洲國家,如英國、義文 (Zootropolis)、俄文 (Зверополис),使用的是「動物大都會」的概念 -- Zootropolis (Zoo + metropolis)。

而西文 Zootopia (Utopía)、法文 Zootopie (Utopie) 、日文 ズートピア (ユートピア)、韓文 주토피아 (유토피아) ....則承襲美國,完全忠實呈現其「烏托邦」的連動寓意。只是如果用依樣畫葫蘆來翻成中文的話,「動物托邦」聽起好像就有些弱掉了....

而德文 Zoomania ,則承襲 Crazy Animal City ,和中國的「瘋狂動物城」是同樣的思路。



 方 城 市 



Zootopia 在華文地區的翻譯名稱分別是:台灣的「動物方城市」、中國的「瘋狂動物城」、香港的「優獸大都會」。

一開始對於「動物方城市」的譯名相當無法理解,用「 fun 城市」看起來還更加貼近許多。直到看完片子才猜到其可能的翻譯思路 -- 由沙漠、雨林、洞穴、極地,四大區域組成的都會「方」城市。

一個自以為是熔爐,但實際上是拼盤的都會。



 動 物 名 



而在動物命名上,也都是設計過的。

像是穴兔警員 Judy Hopps,採其蹦跳 (hop) 之意;其搭檔赤狐 Nicholas P. Wilde (Nick),暗指其野蠻 (wild) 的天性,一開始還故意將其塑造成無可救藥的騙子。一直到最後,才發現這些加諸於姓氏 (遺傳天性) 的刻板印象,實在是多麼的荒謬可笑。

獅市長 Mayor Leodore Lionheart 的名字相當獅子,獅子座 (Leo-) 代表了博愛與陽光,獅子心(lionheart) 則代表了強壯卻溫柔的內心。相較起來看起來人畜無害的羊副市長,其實在其名字 Dawn Bellwether 中,早已暗喻著她雖然看似清晨 (dawn) 般美好,實際上卻是個領頭羊 (bellwether)。

而明星志羚姊姊 Gazelle,則可已拆成眾所凝視 (gaze) 的她 (elle 法文),這部分的中文翻譯兼具音譯與意譯,雙關用法實在翻得相當巧妙。其實 Gazelle 只是瞪羚的英文罷了 XDD 英文太差腦補太多 XDD

至於最逗的樹懶 Flash ,慢成那樣還稱作閃電俠 (flash) 實在非常故意,但最後竟然竟然神來一筆的超了速,一開始還有些大惑不解,難道想要表示:「連樹懶都可以突破其慢的本質,來開快車了」嗎? 後來想想不禁啞然失笑,超速應該是這隻可愛的樹懶,不小心踩了油門,卻太慢放開的緣故吧~~ XDDDD



後記



這是個無論是愛惡搞諷刺、愛認真分析、或是純粹為了休閒娛樂的人們,都可以齊聚一堂的電影,實在是一部上得了廳堂,下得了廚房的成人喜劇動畫片。

不過蚊仔比較不長進,看完滿腦子就只有那超萌的樹懶,其他的都裝不大下了~~ XDDD